Филологическое
Jun. 25th, 2002 12:04 pmНаконец заимел и посмотрел "Братство кольца" в оригинале.
Любопытно - я очень ругался на наших переводчиков, которые умудрились переделать все ударения в именах собственных на противоположные тем, что прямо указаны самим Толкиным в приложении. Создатели фильма поступили мудрее, наверное боясь ошибиться - практически каждое имя и название произносится с двумя почти равнозначными по силе ударениями. То есть говорят не мОрдор или мордОр, а практически mOr-dOr. В русском языке это сделать нельзя, поскольку есть склонения и такие слова будет очень натужно склонять.
P.S.: А Леголаса в оригинале произносят как лИгалАс. То есть как 'legal ass'.
Любопытно - я очень ругался на наших переводчиков, которые умудрились переделать все ударения в именах собственных на противоположные тем, что прямо указаны самим Толкиным в приложении. Создатели фильма поступили мудрее, наверное боясь ошибиться - практически каждое имя и название произносится с двумя почти равнозначными по силе ударениями. То есть говорят не мОрдор или мордОр, а практически mOr-dOr. В русском языке это сделать нельзя, поскольку есть склонения и такие слова будет очень натужно склонять.
P.S.: А Леголаса в оригинале произносят как лИгалАс. То есть как 'legal ass'.